PENULIS - AUTOR

My photo
Gera, Thüringen, Germany
Pernah Belajar Filsafat pada Sekolah Tinggi Filsafat Katolik Ledalero. Sekarang Mahasiswa pada Philosophisch-Theologische Hochschule SVD St.Augustin - Jerman

SUARA - KODA

KODA

Pana mai tada lewung, gawé mai tiru tana.
Pana éka sépat lewo, gawé éka sigan tana.

Gelekat tuén Lera Wulan, gewayang golén Tana Ékan.
Beta doré doan-doan, bauk tematan léla-léla.
Nubung nala méi menung, barang nala raa loma.

15 February 2018

ABU

ABU
Di Rabu yang abu aku mengingat ibu
Mencuci periuk dan piring pakai abu
Dipungutnya dari tiga tungku di dapur bambu

Aku pun tak akan malu
Saat semua orang tahu
Kalau ada abu di umurku

Karena di abu ada tangan ibu
Yang telah menjadi monumen di hatiku
Membatu dalam batin hingga runtuh waktu
Menimbun aku jadi abu

Selamat membersih diri dengan abu!!!
Gambar: Das Kirchenlexikon_NDR.de

VL_Gereja Paroki St. Elisabeth Gera - Thüringen

14 February 2018

CIUM AKU SEKALI LAGI

CIUM AKU SEKALI LAGI

Julia, 
cium aku sekali lagi, seperti mentari yang melahirkan pagi
karena nafasmu lebih nikmat dari coklat Merci
Cium aku sekali lagi, seperti pertama kali
Dengan lidah yang basah meneteskan madu murni
Cium aku sekali lagi, dengan jantung paling api
Melumat segala luka yang mati
Cium aku sekali lagi, dengan peluk hati hati
Merangkul wajah cemburu memburu benci

Julia …
Foto: Wikipedia
Ciummu selalu kubawa hingga kini
Kukunyah pada mulut puisi

Cium aku sekali lagi
Hingga mati

VL_14. Februari 2018

13 February 2018

SULIYONO DAN NAFSUNYA

SULIYONO DAN NAFSUNYA

Di Minggu yang kudus, Suliyono datang bagai kecanduan 
Ke ruang paling intim rumah Lidwina, tetangganya
Meneriakkan libido yang disuntikkan ke ubun-ubun
Entah di mana dan sudah berapa lama
Ia memelihara bidadari-bidadari di selangkangan 
Yang katanya hanya bisa disetubuhi setelah tidur yang panjang
Di atas ranjang langit ke tujuh

Ketika nurani telah mati karena impotensi
Dan hanya kelamin terorisme yang berereksi
Dihunuskannya nafsu dari sangkar ideologi
Merobek tenunan baju kasih, menebas tali tali toleransi
Suliyono terkapar oleh ejakulasi dini
Sebelum sempat menjumpai bidadari

Akh….Suliyono
Bagaimana mungkin kau bersetubuh dengan pedang
Karena itu membikin kekasihmu tak pernah tenang
Jangan biarkan jiwamu pergi sebelum mati
Oleh candu bidadari yang tak punya hati

Sarungkanlah pedangmu 
Dan bukan nuranimu

VL_13 Februari 2018
Foto: news.idntimes.com
 

12 February 2018

ZIARAH KE RUMAH PURBA


ZIARAH KE RUMAH PURBA
Untuk Sareng Orinbao

Dengan perut yang masih lapar tentang masalalu
Dengan kaki ingatan yang masih meraba mencari jalan pulang
Dengan mata ingin yang telah kuberi jendela kata
Aku melata di antara rumpun nama-nama suku
Di atas jejak-jejak kumal kau wariskan dari kampung Nita
Membatu di atas Cabo de Flores, menjelma dalam Nusa dan Nipa

Di sana kau kubur segala yang sudah-sudah
Bersama manik-manik yang luruh dari tubuh bersisik
Dan sarung adat yang membalut anggun Ine Pare – Tonu Wujo 
Di sana aku tiba juga:
koten rae lera matan, ikung lau lera helut
loen(g) reta lero leman(g), iür le lero meseng
ulu gheta ledja gedju, eko ghale ledja mele
ulun awo par, ikon sale kolep
kupetik kembang yang kau tanam 
dan kupeluk menjadi diriku
jadi cerita untuk yang datang nanti
di Nusa Nipa – Nusa Bunga

VL_12.02.2018

*Nita: salah satu kampung di Kabupaten Sikka, Maumere Flores, tempat lahir P. Sareng Orinbao, SVD alias P. Piet Petu yang menulis sejarah pulau Flores dalam bukunya Nusa Nipa (Penerbit Nusa Indah: 1969).

* Cabo de Flores (Tanjung Bunga): sebutan yang diberikan oleh S.M Cabot untuk menyebut wilayah paling timur pulau Flores ketika Portugis mengunjungi pulau ini. Dalam perjalanan sejarah, nama ini akhirnya menjadi „identitas“ pulau Flores. 
*Nusa: Pulau, Nipa: Ular (lebih dalam tentang tema ini lih. Sareng Orinbao, Nusa Nipa, Ende 1969)
* Ine Pare – Tonu Wujo: nama dalam mitos dewi padi. Ine Pare: untuk wilayah Flores Tengah (Ende) dan Tonu Wujo untuk wilayah Lamaholot (Flores Timur dan Lembata)
* Deskripsi tentang Nipa yang membujur dari barat pulang Flores (Manggarai) hingga ke Timur (Tanjung Bunga). Sareng Orinbao, Nusa Nipa, Ende 1969
Setap daerah memiliki ungkapan tersendiri dengan arti yang sama:
koten rae lera matan, ikung lau lera helut (bahasa Lamaholot): kepala di Timur, di terbitnya matahari, ekor di barat, di terbenamnya. 
loen(g) reta lero leman(g), iür le lero meseng (Sikka – Maumere)
ulu gheta ledja gedju, eko ghale ledja mele (Ende)
ulun awo par, ikon sale kolep (Manggarai).



Foto: Privat_Vianey Lein

11 February 2018

SEPASANG TUBUH YANG SAKIT

SEPASANG TUBUH YANG SAKIT

Kepada Christian dan Jutta
Sejak istrinya lumpuh di kursi roda, ia memilih pensiun dini
Membukakan pintu-pintu rumah , menyeberangkannya dari kamar ke kamar
Sejak sembuh tak tumbuh-tumbuh di halaman tubuh istrinya
Ia memilih menanam sabar di petak-petak tubuhnya sendiri
Meski ginjalnya tinggal satu untuk meng-air-i seluruh

Sudah bertahun-tahun mereka di rumah sendiri
Tanpa menghitung jumlah hari, bulan maupun tahun
Karena bagi mereka hidup adalah detik yang berdua
Didetakkan pada tubuh yang luka
Entah perih atau gatal:bersama untuk ada

VL_Sontag, 11 Februari 2018

THESIS: KULTUR UND SPRACHERWERB DURCH AU-PAIR-EINSATZ VON INDONESIERINNEN IN DEUTSCHLAND UND IHRE IMPLIKATIONEN FÜR DEN DAF-UNTERRICHT IN INDONESIEN

Friedrich-Schiller-Universität Jena
Philosophische Fakultät
Institut für Deutsch als Fremd- und Zweitsprache
und interkulturelle Studien


KULTUR UND SPRACHERWERB DURCH AU-PAIR-EINSATZ VON INDONESIERINNEN IN DEUTSCHLAND UND IHRE
IMPLIKATIONEN FÜR DEN DAF-UNTERRICHT IN INDONESIEN


Masterarbeit

zur Erlangung des akademischen Grades
Master of Arts (M.A.)

vorgelegt von Elvin Septiani Sagala

Matrikelnummer: 148434
geboren am 22. September 1987 in Medan

Erstgutachterin: Dr. phil. Ruth Eßer
Zweitgutachterin: Dr. phil. Eva Chen

Jena, 14. September 2016

*****


EINLEITUNG


Das Erlernen einer fremden Sprache geschieht immer kontextgebunden. Das bedeutet, dass dieses Erlernen stets in einem engen Zusammenhang mit der kulturellen und gesellschaftlichen Umgebung des Erlernenden steht. Menschen kommen dabei mit einer neuen Sprache und neuen Kultur in Berührung. Auch die Begegnung mit dem Fremden und die Auseinandersetzung mit Eigenem spielt darin eine wichtige Rolle. Die Fremdheit und das Neue des Anderen können auf der einen Seite den eigenen Denkhorizont erweitern und eine neue Perspektiven eröffnen, auf der anderen Seite aber auch Konflikte und Herausforderungen mit sich bringen. Dieses Phänomen der Begegnung sollte man dadurch wahr- und ernst nehmen, dass man Offenheit für die jeweils andere Seite mitbringt. Und gerade im Rahmen der Ausbildung und des Studiums, vor allem wenn eine neue Sprache gelernt werden muss, sollte von Seiten der Studierenden stets das Interesse daran wach gehalten werden, den Blick über die eigene Kultur hinaus zu lenken, um fremde Kulturen wahrnehmen und verstehen zu lernen. Das kann letztendlich dazu beitragen, dass sie fähig werden, mitten im schöpferischen Prozess der Begegnung ihre eigene Identität zu definieren.

In unserer heutigen globalisierten Welt sind Auslandserfahrung und Sprachkenntnisse wich-tig und zählen sogar zu beruflichen Voraussetzungen. Zunehmend kommen auch viele Jugendliche aus Nah und Fern zum Studium, zur Ausbildung oder für einen kulturellen Aus-tausch. Deutschland gilt für viele junge Menschen als attraktives Land für Studium, für den akademischen und kulturellen Austausch. Nach Schätzungen des Deutschen statistischen Bundesamtes (Destatis), das statistische Informationen zu Wirtschaft, Gesellschaft und Umwelt in Deutschland erhebt, sammelt und analysiert, hat die Anzahl der in Deutschland lebenden ausländischen Studierenden in den Jahren 2010 bis 2014 deutlich zugenommen. Im Jahr 2010 waren 80.130 ausländische Studierende an den deutschen Hochschulen immatrikuliert. Vier Jahre danach hat sich diese Zahl auf 107.086 erhöht.

Diese Steigerung der Anzahl ausländischer Studierender betrifft auch die indonesischen Studierenden, deren An-zahl laut DAAD im Studienjahr 2012/2013 3.046 betrug. Damit ist festzustellen, dass die Bundesrepublik Deutschland ein beliebtes Studienland in Europa ist. Vor diesem Hintergrund hat das Thema Kultur und Spracherwerb zentrale Bedeutung und erfordert von ausländischen Studierenden bzw. Ausbildungsteilnehmern Sprachkompetenz und Kulturverständnis. Dafür stehen ihnen in Deutschland viele Möglichkeiten offen, wie z.B. Freiwilliges Soziales Jahr (FSJ), Teilnahme an Work and Travel, ein Auslandspraktikum oder ein Au-pair-Einsatz.
Seit seiner Entstehung in den 70er Jahren bietet das Au-pair-Programm eine gute Möglichkeit für Kulturverständnis und Spracherwerb im Gastland bzw. in der Gastfamilie. Zunächst wurde Au-pair zwischen Deutschland, Frankreich, England und den Benelux-Staaten eingeführt. Im weiteren Verlauf seiner Geschichte hat sich dieser Austausch auf fast alle westeuropäischen Staaten und die USA ausgebreitet.3 In vorliegender Arbeit geht es um die konkreten Phänomene des Au-pair-Einsatzes von Indonesierinnen in Deutschland. Seit 2013 ist die Anzahl der indonesischen Au-pairs in Deutschland von 146 auf 187 im Jahr 2015 gestie-gen.4 Im Jahr 2013 kamen 10.000 Au-pairs nach Deutschland, 4.500 von ihnen stammten dabei aus dem Nicht-EU-Ausland. Von Letzteren stammten 3,3% aus Indonesien.5
Tatsache ist, dass viele indonesische Mädchen nach ihrem Au-pair-Einsatz ihr Studium in Deutschland absolvieren. Für mich als jemanden, der zu dieser Kategorie gehört, war es sehr hilfreich, dass ich vor meinem Studium einen einjährigen Au-pair-Aufenthalt in Deutschland erleben durfte. Aus dieser Perspektive heraus möchte ich in den folgenden Ausführungen den Blick hauptsächlich auf die nuancenreichen Einsätze indonesischer Au-pair-Mädchen im Rahmen der kulturellen und sprachlichen Förderung richten. Im Zentrum stehen also deren konkrete Erfahrungen. Die vorliegende Arbeit ist von daher eine empirische Untersuchung, die sich auf eine eigene Umfrage stützt. Darüber hinaus versuche ich, deren Implikationen für den DaF-Unterricht in Indonesien auszuloten.

-------------
1. Förderprogramm Integration durch Qualifizierung (IQ), „Vortrag ausländische Studierende Berlin, http://www.netzwerk-iq.de/fileadmin/Redaktion/Downloads/Fachstelle_Beratung_und_Qualifizierung_-_Virtuelle_Qualifizierung/Vortrag_Ausl%C3%A4ndische_Studierende_Berlin.pdf, letzter Abruf am 09. Mai 2016.

2.Deutscher Akademischer Austauschdienst (DAAD), https://www.daad.de/medien/indonesien_sach-stand_2014.pdf, letzter Abruf am 09. Mai 2016.

3.Vgl. Christa Böhmer, „Zur Geschichte des deutschen Au-pair-Wesens“ in: Sabine Ufer (Hrsg.), Au-pair-Jahrbuch 2007/2008. Au-pair in Deutschland und weltweit Wissenswertes, Tipps und Trends, Neunkirchen-Seelscheid: 2007, 8.

4.Cordula Walter-Bolhöfer. 2016 „Die Visa-Statistik der vom Auswärtigen Amt erteilten Au-pair-Visa“ E-Mail an Elvin Septiani Sagala vom 01.Juni 2016.
5Au-pair-agenturen.de, http://www.au-pair-agenturen.de/links-tipps/Konjunkturumfrage_2014.html, letzter Abruf am 09. Mai 2016.



INHALTSVERZEICHNIS


I EINLEITUNG

II SPRACHERWERB VOR DEM HINTERGRUND KULTURELLER UND
    WIRTSCHAFTLICHER BEZIEHUNGEN

2.1 Kulturförderung und Spracherwerb in Indonesien
2.1.1 Begriffliche Erklärung
2.1.2 Möglichkeiten des Kulturaustausches durch das Erlernen der Fremdsprache
2.1.3 Ein Blick in die Kultur- und Bildungszusammenarbeit
2.1.4 Zum Erwerb der deutschen Sprache in Indonesien
2.1.4.1 Die deutsche Sprache in den Schulen und an den Universitäten
2.1.4.2 Spracherweiterung durch theoretisches und praktisches Sprachtraining
2.1.4.3 Die Rolle der deutschen Sprach- und Kulturbotschaften in Indonesien
2.2 Spracherweiterung und ihre wirtschaftliche Bedeutung
2.2.1 Die Bedeutung der deutschen Sprache für ein „global playing“ und für wirtschaftliche                 Zusammenarbeit
2.2.2 Sprachkompetenz und Arbeitsmöglichkeit

III DAS AU-PAIR-PROGRAMM IM ZUSAMMENHANG MIT DEM                                                KULTURVERSTÄNDNIS UND DEM SPRACHERWERB

3.1 Das Au-pair-Programm im Umriss
3.1.1 Geschichtlicher Hintergrund
3.1.2 Ziele und Kriterien
3.1.3 Vorbereitung und Durchführung
3.1.3.1 Unterschiedliche Motivationen der indonesischen Au-pair-Mädchen im                     Überblick
3.1.3.1.1 (Deutsche) Sprachkompetenz erweitern und (deutsche) Kultur erleben
3.1.3.1.2 Das Studium in Deutschland fortsetzen
3.1.3.1.3 Berufsqualifikation
3.1.3.1.4 Erwachsenwerden durch Selbständigkeit
3.1.3.1.5 Interesse an deutscher Sprache und Kultur
3.1.3.2 Vorbereitung und Durchführung des Au-pair-Programms in Etappen

IV AU-PAIR-EINSATZ IM RAHMEN DER KULTURELLEN UND SPRACHLICHEN                  FÖRDERUNG: EINE EMPIRISCHE UNTERSUCHUNG ÜBER DIE TÄTIGKEIT         INDONESISCHER AU-PAIR-MÄDCHEN IN DEUTSCHLAND

4.1 Einführung
4.1.1 Methodologische Aspekte
4.1.2 Datenerhebung und Datenerfassung
4.1.3 Zielsetzung
4.2 Auswertung der Umfrage
4.2.1 Der situative Hintergrund
4.2.2 Die Sprache als Tor zur interkulturellen Begegnung
4.2.3 Interkulturelle Begegnung als Herausforderung und Chance
4.2.4 Kritische Würdigung
4.3 Handreichung für die Praxis
4.4 Implikationen für den DaF-Unterricht in Indonesien
4.4.1 Kompetenzvermittlung aufgrund des praxisnahen Lernens und Verstehens
4.4.2 Horizonterweiterung im Hinblick auf Interkulturalität – Interkultureller Ansatz im Unterricht
4.4.3 Einsatz der Körpersprache im Unterricht
4.4.4 Spracherwerb durch „Mitspielen“ im kulturellen Kontext
4.4.5 Interkulturelle Begegnung als „reflexives Lernen“: Auseinandersetzung mit dem Fremden und Eigenen

V SCHLUSSFOLGERUNG

Literaturverzeichnis
ANHANG
Anhang 1: Interviewfragebogen
Anhang 2: Interview
Anhang 3: Kleine Auswertung (Bausteine der Analyse)
Eigenständigkeitserklärung

******
Selengkapnya di sini

DINGIN

DINGIN

Malam tadi salju salju memanjat dinding kamar
menyeberang ke ranjang dan menarik lengan-lengan mimpi
diselipkannya dingin pada kantong kepala 
Sebelum aku mengisinya dengan bulir bulir doa yang gigil

Betapa hatiku beku 
Menakar derajat-derajat musim kian meninggi
Menutup jendela dan pintu 
Juga di jalan yang belum subuh
Sementara bulan yang kau tanam di lereng mata 
tak tumbuh-tumbuh, lama sudah


*** VL_04. Februari 2018

DJOU DAN OLEH-OLEH DARI ROMA


DJOU DAN OLEH-OLEH DARI ROMA
Kepada Almharum Rm. Yohanes Djou Niron, Pr


Saat kembali studi dari kota tua Roma
Djou tak hanya memikul Logos dalam kantong punggungnya
Tapi juga Salib yang ia tancap di rongga dada
Menikam bukit jantung misionernya
Bersama itu dikemasnya Camera Digital  ukuran sedang dan  DVD-Player

Sering dipinjamkannya Camera itu kepada kami
Memotret panorama kebun kopi 
Yang harum bunganya menembus pendopo patres 
Hingga kamar belakang dan bilik-bilik seminaris
Bau pengap bercampur asap rokok dan ketenggi
Juga lahar dan asap belerang dari bara asmara 
Gunung Lewo Tobi laki-kali dan perempuan yang hampir setiap 
malam bercinta dalam gelap-gelap
memberi subur pada rahim Lembah Hokeng, buah pada semai San Dominggo
Membidik dengan Camera pada rimbun sawo coklat-hijau, mangga,
rambutan, salak, jambu, alpukat yang selalu menggoda mata 
Tak lupa kami memotret wajah Djou yang teduh, sambil kami menyusu Logos dari  punggungnya
Serta belajar bagaimana meminum dari cawan

Dengan DVD-Playernya kami dikumpulkan dalam kamar maupun aula
Menonton fim-film dalam bahasa Inggris dan Italia
Tentang jejak para jejaka yang jatuh cinta pada Sophie di Yunani dan Romawi
Juga tentang misi pembebasan dari seorang Pemuda asal Nazaret
Dan Djou setia menerjemahkannya buat kami

Tujuh tahun silam tak sengaja aku berjumpa dengan Djou di Ritapiret
Tubuhnya memang makin kurus, tapi Logos yang ia tanam telah tumbuh 
di ubun-ubun kepala. DVD-Player dan Camera Digital tak lagi kulihat
Tapi di bola matanya kusaksikan orang-orang datang dan pergi
Menjumpainya di pantai wajah, pelabuhan tenang bagi yang mencari
Juga jejak-jejak di telapak tangan dan kaki bahasakan beribu kisah kasih
Dan aku ditantang untuk menterjemahkan semuanya
Bukan untuk Djou, tapi buat aku sendiri

Itu oleh-oleh terindah Djou sekembalinya dari Roma
Yang ia wariskan di jalan pulang ke kota Allah, 
Logos yang ia gemari dan gentari,
di jalan kembalinya – dan kembali semua kita – menuju kekal
yang misteri selalu

Selamat Jalan Guru dan Pembinaku
Semoga Terang Kekal menyinarimu

Dari mantan anak didikmu di SMA Seminari San Dominggo Hokeng
Vian Lein



01 February 2018

Kepada Bulan

Kepada Bulan

Baru saja kita berjumpa di halaman buku harian
Kemarin tanpa pamit engkau pergi
Karena aku masih bersetebuh dengan sisa angka di kamar waktu
Dan hari ini engkau mengirimkan aku undangan pernikahan 
Entah yang ke berapa, waktuku tak mencatat pasti

Di Timur anak-anak bumi telah menanti
Melihat pernikahanmu dengan matahari
Tak ada dari mereka yang mempersoalkan apa agamamu, 
dari mana asal-usulmu dan apa kelaminmu (?)

Dan mereka terkagum-kagum 
Melihatmu bersetubuh dengan dewa atau dewi matahari itu
Di atas ranjang kabut beludru
Di balik selimut malam menudung restu
Dengan cinta yang berdarah-darah
Menetes jatuh ke kubah Mesjid yang patah sabitnya
Ke atap menara Gereja yang terbakar lengan salibnya
Ke pucuk-pucuk Pura yang gugur candinya
Ke Vihara dengan patung-patung Budha yang terpenggal
Ke tiang-tiang gapura Litang tercoreng „Baal“

Ternyata cinta itu lebih indah, ketika ia dinikmati dalam gelap 
saat mata hanya meraba yang telanjang: 
aku dan kamu: manusia tak bersayap,
ujar seorang pengkhotbah dalam sembahyang

Rembulan, kapan kau kembali
Melunasi janji-janji di awal jumpa
Menjemput hari-hari yang sarat oleh rindu
Mencari surga yang hilang 
Tempat kami bermain dengan telanjang
seperti Adam dan Hawa

VL_31.01.2018
Super Blue Blood Moon (Courtesy of Youtube)